2017. 06. 27. - 08:05
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Regisztráció

Elfelejtetted jelszavad?
Új jelszó kérése
 
Fórumtémák
Legújabb témák
-> Fordítással kapcsola...
-> Assassin's Creed - B...
-> Mi lesz a következö ...
-> The Whispered World
-> Two Worlds II WorldM...
Legnépszerűbb témák
-> Mi lesz a követke... [771]
-> GTA 4 magyarítás [640]
-> Fallout New Vegas [428]
-> Divinity 2: Ego D... [342]
-> Risen [250]
 
Partnereink

Partnerünk és támogatónk a

The Gameres Hungary

 
Felhasználók
-> Online vendégek: 1

-> Online tagok: 1
MoRT2195

-> Regisztráltak: 4,966
-> Legújabb tag: dandee96
 
Hozzászólások
 Téma nyomtatása
Fordítással kapcsolatos hibák, észrevételek
NOSTO
Bátorkodtam nyitni egy új témát a fordításnak.Remélem nem bajSmile
 
NOSTO
Én idáig ezt találtam:
-a játék elején amikor a doki ilyen Rorsach teszteket mutogat, akkor van egy olyan válasz, hogy "árnyék az ajtóban". Gondolom ez "ajtó az árnyékban" szeretett volna lenni.
 
John Angel
NOSTO írta:
Én idáig ezt találtam:
-a játék elején amikor a doki ilyen Rorsach teszteket mutogat, akkor van egy olyan válasz, hogy "árnyék az ajtóban". Gondolom ez "ajtó az árnyékban" szeretett volna lenni.



Ez volt az eredeti szöveg: A shadow in a doorframe.
Ha azt akarták volna írni, hogy ajtó az árnyékban, akkor így írták volna: door in the shadow.
Most jut eszembe, hogy lehetne árnyék az ajtókeretben is, bár ennek nem látom sok értelmét.
Inkább megnézem a képet, hogy mire gondolhattak a készítők.

Köszönjük az észrevételt, várjuk a következőt. Wink
Szerkesztette: John Angel - 2011-12-30 - 22:40
 
DrBrown
Sziasztok!

Most regisztráltam még csak az oldalon, ezért elsőként gratulálni és sok-sok kitartást kívánni szeretnék az alkotóknak a fordításhoz.
Tovább szeretnék érdeklődni, hogy ezt a fórumszálat mennyire nézegetitek, mert én pár napja kezdtem el vinni a játékot és szívesen leírom észrevételeimet a hibákkal kapcsolatban. Viszont látom, hogy a fórum nem túl friss, ezért fölöslegesen nem akarok írogatni ide. Smile Gondolom megértitek.

A Fallout összes részét végigvittem többször is, így nyugodtan mondhatom, hogy igen nagy rajongója vagyok ennek a játéksorozatnak. Biztos, hogy többször végigjátszom ezt a rész is. Ha eközben még a magyarítás előrehaladását is segíthetném, akkor megtisztelve érezném magam.

Üdvözlettel: DrBrown
 
Ardea
Sztem nyugodtan írhatod ide is az észrevételeidet, ha nem járna erre, majd szólok John Angelnek, hogy kukkantson be.
Én minden nap nézem. Smile
 
www.2worlds.hu
DrBrown
Ok, akkor írok ide néhány naponta. Biztos, hogy amiket észreveszek, arról már ti is tudtok, de több szem többet lát ugye...

Első és legbosszantóbb észrevételem, hogy a Pip-Boy-ban a tárgyak, fegyverek, gyógyszerek nevei hol kisbetűvel, hogy nagybetűvel kezdődnek. Így kétszer rakja ABC sorrendbe a dolgokat a gép. (Javaslom a nagybetűs kezdést, már megszoktuk a Fallout 3-ban)

Még egy apróság: Főmenü- Beállítások - Irányítás- Y tengely megfordítása -nál rövid az i betű.

Többit majd folyamatában... Smile
 
DrBrown
Tárgyaknál: "üreg Jet szippantó" - g helyet s és szerintem elég lenne ennyi: Üres Jet

Ugyanezt találtam itt is: "üreg lángvető üzemanyag" - Üres lángszóró tartály vagy Üres lángszóró üzemanyagtartály helyesebb lenne. Csak utóbbi túl hosszú.

Még mindig a tárgyaknál: "pulzus gránát" - helyesen: Impulzus gránát.


A dialógusokra nem tudom, hogy kitérjek-e, mert a v 0.5-ben még alig van kész és gondolom azóta már sokat javítottatok rajta. De azért amit észreveszek azt leírom, baj nem lehet belőle.. Smile
Tehát a kaszinóban amikor zsetont váltok:

"Be szeretném váltani a Légiós pénzemet zsetonre" - zsetonra

A kaszinóban a 21-es asztalnál a vezényszavakat gondolom fordítóval magyarítottátok, mert az összes rossz. Ezt biztos észrevettétek már régen. Smile


Egyenlőre ennyi, ma kevés időm volt.

Kitartás!
Szerkesztette: DrBrown - 2012-03-27 - 16:23
 
Owen_eX
Köszi az észrevételeket... Folyamatosan fordítjuk/javítjuk a szövegeket...
 
John Angel
Megjöttem! Cool
Végre valaki, aki meri jelezni a hibákat a fordításban, erre vártam már régóta.
Köszönjük szépen az észrevételeket, a v0.6-os verzióra, már kijavítjuk őket.

Az első észrevételeddel kapcsolatban:
Szerettük volna elkülöníteni azokat a tárgyakat, amiknek "neve" van, de ha ennyire zavarja a népet, akkor kivesszük.
Előbb, azonban kiderítjük, hogy valóban sok embert zavar-e a dolog.

Megyek, játszok néhány 21-et. Wink
 
John Angel
Kijavítottam a 21-es csapdáját.
Itt egy kép az eredményről: http://kepfeltolt...es.hu_.jpg
 
DrBrown
Ja így már értem a kisbetű-nagybetű dolgot. Véleményem viszont ugyanaz, kicsit zavaró.
Már megszoktuk a Fallout3-ban, hogy minden nagybetűvel kezdődik. A játékvilágban is például így volt: Kinyit (alatta) Ajtó, vagy Felvesz (alatta) Kicsi megégett könyv. Persze ezt vehetjük hibának is, mert a parancsokat és a tárgyakat is nagybetűvel írták, viszont gyorsan megszoktuk. Persze ha úgy vélitek, hogy jobb elkülöníteni a tárgyakat, akkor maradjon így. Ezt is megszokjuk majd és úgysem ez a magyarítás legfontosabb kérdése. Smile (Bár az ABC sorrend így kétszer lesz)

A 21 jó lett! Smile

7 végén folytatom a játékot és ha találok valamit, zaklatlak!
 
DrBrown
Két apró észrevétel mára:

Rulettasztalnál a "Fogadás növelése" helyett Tét növelése lenne a helyes, hiszen a csökkentést is így fordítottad le "Tét csökkentése".

Másik:

A Világtérképen amikor gyorsutazást alkalmazunk akkor így szól: "Szeretnél elutazni?" Helyesebb lenne Szeretnél ideutazni? A Fallout3-ban egyébként így szólt: Ide akarsz utazni: (helységnév) ?

Apróságok. Smile Mást nem találtam egyenlőre.
 
DrBrown
Nem tűntem ám el! Játszok vele sokat, de most már a legtöbb szöveg-dialógus angol, ezért nem találok semmit, amiben segíthetnék. Ha kész lesz a V6, akkor előröl kezdem és észrevételeimet továbbra is megosztom veletek! KITARTÁS!
 
PyroMaster
Üdvözlöm a fordító csapatot. Egy kis észrevétel. nem igazán hiba, csak megmosolyogtató. Pl Lőszerek nevei le lettek fordítva. a 38-as special az tulajdonképpen tényleg speciális, mert csökkentett lőportöltetű lőszer. 357 fegyverekben is használható lőszer. De kifejezetten vannak csak 38-as fegyverek, amikből nem lehet kilőni az erősebb 357-est.

De ez a neve, ".38 special" "38 speciális"-nak nagyon fura. A sörétesnél a "golyót". slug-nak hívják és ez is furcsán hangzik golyónak. Smile Még az amcsik is úgy mondják ahogy írjuk s-el és nem sz-el. Ez a neve.

A gránátoknál a High explosive (HE) kifejezés nem robbanékonyságot jelöl, hanem A nagy hatóerejű robbanóanyagokat hívjuk így, Létezik (LE) Low-explosive kis hatóerejű, vagy toló hatású, mint a lőpor. Célszerűbb lenne "robbanékony" helyett "nagy hatóerejű"-nek fordítani

Az "alsó emelőkaros" (puska/sörétes) Inkább "alsókulcsos"-nak szokás hívni. Így biztos többen ismerik.

Lőszertöltésnél: nem betörjük a lőszert hanem szétszedjük.
Itt célszerűbb a szétszed és újratölt szavakat használni, mert így könnyebb megérteni miről van szó.

A dinamitnak gyújtózsinórja van, nem kanóca. A Kanóc egy lassan parázsló, külső oxigént használó,,,, őőőőő izé, tehát kanóc, mint ami a gyertyában van. Smile

A gyújtózsinór egy pirotechnikai elegyet tartalmazó, szabályzott égési sebességű, késleltető eszköz.

Tudom ez kicsit szőrszálhasogatásnak tűnik, de nem annak szántam.
Tulajdonképpen nem igazán hibák. Nagyon várom a magyarítás elkészültét. Nem vagyok túl jó angolból, a hobbim miatt a fegyverek és robbanóanyagokkal kapcsolatos szakszavakat viszont ismerem. Ha ilyen jellegű kérdés merülne fel, tudok segíteni.

A DLC-k egy valag új lőszerfajtát tartalmaznak, köztük igen extrém és ritkán használt típust is !
 
John Angel
PyroMaster írta:
Üdvözlöm a fordító csapatot. Egy kis észrevétel. nem igazán hiba, csak megmosolyogtató. Pl Lőszerek nevei le lettek fordítva. a 38-as special az tulajdonképpen tényleg speciális, mert csökkentett lőportöltetű lőszer. 357 fegyverekben is használható lőszer. De kifejezetten vannak csak 38-as fegyverek, amikből nem lehet kilőni az erősebb 357-est.

De ez a neve, ".38 special" "38 speciális"-nak nagyon fura. A sörétesnél a "golyót". slug-nak hívják és ez is furcsán hangzik golyónak. Smile Még az amcsik is úgy mondják ahogy írjuk s-el és nem sz-el. Ez a neve.

A gránátoknál a High explosive (HE) kifejezés nem robbanékonyságot jelöl, hanem A nagy hatóerejű robbanóanyagokat hívjuk így, Létezik (LE) Low-explosive kis hatóerejű, vagy toló hatású, mint a lőpor. Célszerűbb lenne "robbanékony" helyett "nagy hatóerejű"-nek fordítani

Az "alsó emelőkaros" (puska/sörétes) Inkább "alsókulcsos"-nak szokás hívni. Így biztos többen ismerik.

Lőszertöltésnél: nem betörjük a lőszert hanem szétszedjük.
Itt célszerűbb a szétszed és újratölt szavakat használni, mert így könnyebb megérteni miről van szó.

A dinamitnak gyújtózsinórja van, nem kanóca. A Kanóc egy lassan parázsló, külső oxigént használó,,,, őőőőő izé, tehát kanóc, mint ami a gyertyában van. Smile

A gyújtózsinór egy pirotechnikai elegyet tartalmazó, szabályzott égési sebességű, késleltető eszköz.

Tudom ez kicsit szőrszálhasogatásnak tűnik, de nem annak szántam.
Tulajdonképpen nem igazán hibák. Nagyon várom a magyarítás elkészültét. Nem vagyok túl jó angolból, a hobbim miatt a fegyverek és robbanóanyagokkal kapcsolatos szakszavakat viszont ismerem. Ha ilyen jellegű kérdés merülne fel, tudok segíteni.

A DLC-k egy valag új lőszerfajtát tartalmaznak, köztük igen extrém és ritkán használt típust is !


Üdvözlet!

Köszönjük a hasznos észrevételeket, módosítani fogjuk az adott részeket.

A slug azért lett golyó, mert a szó magyar megfelelője a gyöngygolyó, ami túl hosszú lenne, ezért lett golyó.
A másik, ha a .38-as Speciálisra van valami ötleted, akkor szívesen meghallgatom.
 
Ardea
Bocsánat, hogy közbeszólok... Smile
Idézem az angol-magyar Nagyszótárból:

"slug [slag] I. fn 1. a) henger alakú puskagolyó/revolvergolyó [vastagbőrű állatok vadászására], légpuskagolyó"
Szerkesztette: Ardea - 2012-06-09 - 19:57
 
www.2worlds.hu
bimbajusz
Helló mindenkinek!
Most regisztráltam ide és gondoltam segítek a hibák kijavításában... Látom mindjárt kész a Dead Island és szeretném ha a következő a Fallout New Vegas lenne amire rászálltok. Először is arra gondoltam mivel én játszottam a Fallout 3-mal és valószínűleg nagyon sokan mások is, ezért ha nem lenne probléma akkor a Gyógyinyekciót átírhatnátok Stimpakk-á mert így (legalább is szerintem) jobban hasonlít az előző részéhez. Az orvosi táskánál a hatásnak azt írja, hogy Minden végteg meggyógyítása. Helyesen : Minden végtag meggyógyítása. Ha kicsit is segítettem akkor már nagyon örülök neki Grin
Sok sikert a továbbiakban is én minden nap nézem, hogy hogyan álltok kivéve ha nem vagyok itthon.
Nagyon köszönöm a Two Worlds 2 magyarítását.
Jó munkát kívánok.
 
Rivet
bimbajusz: Mivel te (is) játszottál a csodálatos Fallout sorozat harmadik részével, így illő lenne tudnod, hogy az a gyöngyszem megjelent hivatalosan magyar nyelven az összes DLC-jével együtt! Tehát semmiféle Stimpakk nem volt benne, hanem csak Gyógyinjekciók (mégcsak nem is GyógyinyekciókWink ). Bár igaz, a többi részt (mindet, ami a 3-ik előtt volt) csak angolul játszottam, és ott valóban Stimpakk féleségnek hívták.

Kitartás a fordítóknak! Már nagyon várjuk a kész munkát. Addig még tologatom a 3-at. (30. szint és már csak a Pitt van vissza, meg talán Rivet City vízkaravánjának felderítése, azt hiszem)
 
Meklood
Üdv!

Egy ötlet a S.P.E.C.I.A.L. jellemzők lefordításához:
Szívósság
Pontosság
Erőnlét
Csábítás
Intelligencia
Agilitás
Luck
A "Csábítás" lehet, hogy nem a legjobb fordítás, a "Luck"-ra pedig nem jutott eszembe semmi ami L-lel kezdődne. A "Szívósság" lehetne esetleg "Strapabírás". De ha a "Luck"-ra is találna valaki egy megoldást, akkor a kezdőbetűk ugyanazok lehetnének, mint eredetileg.
Szerkesztette: Meklood - 2012-08-31 - 12:13
 
John Angel
Meklood írta:
Üdv!

Egy ötlet a S.P.E.C.I.A.L. jellemzők lefordításához:
Szívósság
Pontosság
Erőnlét
Csábítás
Intelligencia
Agilitás
Luck
A "Csábítás" lehet, hogy nem a legjobb fordítás, a "Luck"-ra pedig nem jutott eszembe semmi ami L-lel kezdődne. A "Szívósság" lehetne esetleg "Strapabírás". De ha a "Luck"-ra is találna valaki egy megoldást, akkor a kezdőbetűk ugyanazok lehetnének, mint eredetileg.




L, mint Lóhere. Grin
Most komolyan, nem szeretnék eltérni a Falllout 3 fordításától, azokat az elnevezéseket már megszokta a nép.
A másik, hogy a szívósság inkább illene az állóképességre, mint az erőre.
Tudom, hogy így nem jön ki a Special, ez nekem sem tetszik.
 
Ugrás a fórumra:
 
Projektjeink

Készülőben:

Maffia III
10%

Resident Evil 6
90%

Divinity Original Sin - Enhanced Edition
82%

Elkészült:

Assassins Creed - Rogue

Final Fantasy IX

The Whispered World Special Edition

Drakensang: The River of Time & Phileassons Secret

Call of Juarez - Gunslinger

Risen 3: Titan Lords

Assassins Creed Chronicles - China

Two Worlds II WorldMerge mod

Assassins Creed III - Liberation

Assassins Creed - Brotherhood

Assassins Creed - Revelations

Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC-k

Overlord + Raising Hell

LEGO Marvel Super Heroes

Dead Island - Riptide

Medal of Honor - Warfighter

Drakensang - The Dark Eye

Splinter Cell Conviction

LEGO Lord of the Rings

Overlord II

Dead Island

Risen 2 - Dark Waters

GTA - Episodes from Liberty City

Two Worlds II - Pirates of the Flying Fortress

Divinity II - Dragon Knight Saga

Two Worlds II Castle Defense

Two Worlds II

Venetica

Divinity 2: Ego Draconis

Resident Evil 5

Grand Theft Auto IV

Risen

Silverfall & Silverfall Earth Awakening

Silent Hill 5 - Homecoming

Two Worlds

Resident Evil 4

LOKI

Condemned

Final Fantasy VII

 
Generálási idő: 0.25 másodperc
2,623,996 egyedi látogató