Ez a Dragon Age: Inquisition hibabejelentő felülete.
Ez a felület NEM TEKINTENDŐ FÓRUMNAK, hanem "adatgyűjtőnek" minősül, ezért kérlek, itt csak magyarítási (NEM technikai) hibákat jelentsetek. Én fogom elbírálni, és jelezni, hogy azok javításra/elvetésre kerültek-e.
Minden más jellegű hozzászólás törlésre/áthelyezésre kerül.
Kérem, hogy a hibák jelzésénél az alábbiakat kövessétek, különben nem áll módomban a hibát javítani:
0.) A hibabejelentéseket aVálaszgombra kattintva kezdeményezzétek, mert úgy jelenik meg a fájl csatolás lehetősége! Ne gyors választ írjatok!
1.) A hibákról minden esetben készítsetek screenshotokat, eztcsatoljátok beaz adott hiba jelentéséhez. A fájlok csatolása engedélyezett ebben a fórumban. Ha nem tölti fel a képet "elsőre", akkor a Szerkeszt gombra kattintva újra kíséreljétek meg, kérlek, a képfeltöltést. Ekkor biztosan működni fog!
2.) A hibás szövegről/szövegrészről pontos idézetet kérek, vagy a screenshoton egy képszerkesztővel emeljétek ki valahogyan.(Az olyan jelzést, hogy "az ez előtti mondatban volt valami hiba", nem tudom elfogadni, mert a szövegfájl szerkezete nem teszi lehetővé a sorrend felismerését.)
3.) Minden esetben tegyetek javaslatot a szerintetek helyes fordításra. (Az olyan típusú hibajelzést, hogy "Ez nem jó." nem tudom elfogadni.)
4.) Ha következetlenség van pl. kérdés - válasz között, akkor kérem, hogy mindegyikről csatoljátok a képet.
Ami NEM hiba:
- A játék elején és az Oktató kódex bejegyzésben a "hadművelet" szó kisbetűvel van írva. Ezt a játék később is használja sokkal többször, ezért így marad.
- A dőlt betűs szavak és a ! vagy ? között van egy szóköz, az direkt van, mert különben a szöveg "beledől" a modalitási jelbe.
Számozott szavak:
A játék néhány szónál angolul ugyanazt használja, de magyarul különböznek. Ezeket beszámoztam, és még keressük, hol jelennek meg. Egy része a többjátékos módban, amit nem volt módunkban kipróbálni.
- Zombi(3), Zombi(4), Zombi(5) -> Másik jelentés lehet: Holttest
- Kifoszt(4) -> Másik jelentés lehet: Zsákmány
- Pásztázás(2), Pásztázás(4), Pásztázás(6), Pásztázás(7) -> Másik jelentés lehet: Átkutat
- Kilépés(7)
Köszönjük, hogy hozzájárultok egy még jobb, minőségibb magyarítás kiadásához!
Egyelőre így tudtam megoldani a képeket, remélem jó lesz.
A Szóismétlésekben nem vagyok biztos (sose voltam, de ha ilyen van, azt mindenkinél jelentettem, és majd eldöntitek). (:
Én személy szerint dupla szóközt valószínűleg észre sem veszek, a szóismétléseket meg nem feltétlenül tekintem hibának egy régies hangzatú szövegben. Fordítási hibát észre venni.... ahhoz meg magasabb szintű angol kellene mint az enyém. Írott szövegben még oké, de egy elhangzott párbeszédben nem biztos, hogy észre veszem, hacsak nem lóg ki nagyon a szövegkörnyezetből a jelentése.
És hát vannak ugye az elírások. A kettőből, amit találtam egyet már el is lőtt Zeuretryn. http://www.kepfel...82hib1.jpg
A 3. sorban kimaradt egy betű "akarattok" helyett 'akaratotok' volna helyes.
Szóval el kell ismerni kemény ipar ez a fordítósdi, de még a lektorálás is. Igyekszem majd feltölteni amit találok, de nem számítok túl sok hibára
-----
Ez itt nem hiba. "Régiesen" vagyon írva. Ezt egyébként átemeltem a DA Originsből, amit a DA2-be is ugyanígy vittek tovább. Eredeti fordító szövegét csak kifejezett helyesírási hiba esetén javítottam. /Ardea/Szerkesztette: Ardea - 2020-10-05 - 17:24
Itt a szövegben inkonzisztensnek tűnt, hogy "a veszedelem előtt még sokkal több volt belőlük." Inkább úgy lenne értelme, hogy sokkal ritkábbak voltak előtte.
Az angol codex entry is így hangzik: "I was sure before the Blight they were a whole lot more rare. "
Poén: A "kivéve én, mert rosszul vagyok a kezüktől" furcsa volt nekem, de az eredetiben is ezzel jön. Rá kellett keresnem egy képre, hogy milyen a játékban egy földimalac. Most már értem mire céloz A valósággal ellentétben a játékban meglehetősen emberszerű kezeik vannak
Ez(ek) meg szerintem nem hibák, csak az én szóismétléses, lehet hülyeségem. (:
3* szerepel egy mondatban a HOGY szó. Írtam a képre egy esetleges tippet, ha úgy érzed, és akkor az egyik kiesik. https://ibb.co/px...
Ez meg szerintem 99%, hogy jó így. De mivel megvezetett, inkább beteszem ide.
Kétértelmű a szó a nekem (Közben rájöttem, hogy mivel Higanynak hívják az egyik úriembert, a jelentést meg aki írta, annak Kivonat a neve)!?
De, ha mégse név akar lenni, akkor lehet hiányzik egy A betű -> Kivonat, a lelkész jelentéseiből ? https://ibb.co/Rj...
----
1.) Igyekszem.
2.) Kérlek, hogy picit lényegre törőbben küldd a jelentéseket. Kevesebb szöveg, csak a lényeg. Ha a képen jelölted a hibát, nem szükséges írni is hozzá, csak ha pl. következetlenség miatt az előtte/utána szöveget írnád le.
3.) Az első kettőt javítottam. A szóismétlés is hiba, hacsak nem direkt van (pl. nyomatékosítás miatt).
4.) Az utolsónál eléggé benézted. Lelkész az ügynök neve. Csak a kiskapitális miatt sz*rul látszanak a nagybetűk. Van Lelkész, Higany, Ezüst, Hentes, Halász, Komornyik - és most több nem jut az eszembe...
/Ardea/Szerkesztette: Ardea - 2020-10-10 - 15:53
---
A 2. képért nem fogsz szeretni.. de vagy későn nyomtam meg s print screeent vagy laggoltam.. Nem abban a mondatban van a hiba, hanem az előtte lévőben. De csak annyi, hogy az egyik .[pont] után nincs szóköz.
(Mikor Vas Bika meghív minket, hogy igyunk az embereivel, és mikor meg lehet őket szólítani, az egyikük mondatánál).
Ha nem egy kupacban vannak a szövegek, valaki aki még ott jár, vagy még ott van, kifényképezhetné.!
----
A Vas Bika neve előtt gyakran van a névelő, mert ő úgy szereti használni a nevét. Ezt többször hangsúlyozza a játékban. Még Cole-t is megdicséri, amikor így mondja. :-)
A másik képpel így valóban nem tudok mit kezdeni, de majd a saját végigjátszásomban megnézem, ha addig vki más nem küldi be hibának. /Ardea/
1. pirossal jelölt mondat tagolása
2. pirossal jelölt mondat átfogalmazása (megjegyzés a képen)
.... hát próbálkoztam megint pedig Szöveg van, kép nincs :/ A png konvertálás meg túl nagy fájlokat eredményez :/ Megpróbálom majd még más gépről és más böngészőről is, mert gondolom valami helyi hiba van itt nálam. Majd ezen a kommenten kíséretezgetek aztán max törlöm később, hogy ne szemeteljem már tele itt a fórumot még jobban.
Borzassan sajna a problémák miatt ):
A FRAPS-ot kipróbálom, köszi a tippet!
Szerkesztette: Domasi - 2020-10-16 - 10:08
Zeuretryn írta:
"de Medine erősen FOGTA a kezét, és a vérét FELFOGTA a fiolába."
-----> FOGTA *2 -> szóismétlés?
Nem tudom, lehet-e beleszólni, hozzátenni. Ha nem, akkor légy szíves, töröljétek.
Az igekötőnek jelentés módosító szerepe van. Egy igekötős ige MÁST JELENT mint az alap szó. A "meg" igekötő pedig nyomatékosít. A "fogta" és a "felfogta" mást jelent. - Ráadásul így fizikailag - nem agyilag felfogott valamit, hanem - anyagot, NAGYON SZÉP, RÉGIES.
Egy képző más szófajú szót képez. Egy igekötő más jelentésű szót. Ahogy a toldalékokat, úgy az igekötőket sem dobálhatjuk minden igére. Mondjuk egy ige biztos van, amihez minden igekötő társítható...
A (rövidített) körválasz-lehetőségek nem mindig utalnak pontosan arra, amit aztán hosszan kifejtve a karakter végülis mond, de szerintem sikerült jó munkát végezni - a lehetőségekhez képest. Baromi nagy munka lehetett ilyen szintre is eljutni a fordítási-tesztelési munkával.
A csatolt képen nem erre mutatok példát, hanem hogy min akadt fenn a szemem de nagyon.: "A problémával hamarabb szembesülhetsz, de csak veszteségek árán"
Elolvasva nem túlságosan vágykeltő az, hogy veszteségek árán akár problémával is szembesülhetek Bár elméletileg jól van lefordítva, magyarban hülyén jön ki a mondat. Azt se nagyon értem a "gyors" lehetőség mitől "közvetett" - mivel valami attól gyors, hogy közvetlen - szerintem.
Bár nem durva hiba, az utolsó mondatot én átfogalmaznám (az angolt nem néztem - nincs rá szoftverem ügye):
"Gyorsabban eljuthatsz a probléma forrásához, de minden bizonnyal veszteségeid lesznek!"
Kérdés az is persze, hogy mit értünk "veszteségek" alatt. A csapat max. gyógyitalt veszít...
----
"Fast but indirect" - a figyelemelterelő katonák miatt közvetett, de gyors, mert nem kell "sokat" harcolnod. A veszteségek - a katonák élete, nem a gyógyitalok bánják. :-) Ez marad, ahogy van.