Nem szívesen teszem ezt a hozzászólás, mert nem hibát találtam, csak fordítási eltérést. Az alkotói szabadságot viszont elfogadom, hogy máshogy lett fordítva itt, mint ahogy korábban volt. De azért teszek egy próbált:
Grey Warden --> itt Szürke Õr --> Vérvonalak hivatalos fordításában --> Szürke kamarás
Bann --> itt Bán, de ez szerintem nem jó, mert ez nem ugyanaz, mint a magyar királyi bán, ez egy fantázianév, mint oly' sok a játékban - Vérvonalak hivatalos fordításban - Bann
A jelzést nyilván elfogadom, de ugyanakkor engem konkrétan felháborított, amikor a grey wardent hivatalosan engedték szürke kamarásnak fordítani. A kamarás teljesen más funkciót tölt be, az ég világon semmi köze ahhoz, amit a wardenek csinálnak. Ennek a szónak semmi más értelme nem volt, minthogy "jobban hangzik". És ez számomra még a "fordítói szabadságba" sem fért bele.
A bán és a fejedelem tökéletesen illik ahhoz a rendszerhez, ami a játékban van. Én ugyanis utána olvastam a teyrn szónak is, és visszavezethetõ erre a kifejezésre.
Ezenkívül biztos vagyok benne, hogy sokaknak nem tetszett a tünde vagy a Homály újrafordítása sem, ami szintén eltér a "hivatalos fordítástól", és mindkettõre nagyon is megvolt az okom.
De ezzel ez a téma lezárva, ezzel kapcsolatban nem szeretnék többet írni. Se magyarázkodni nem kívánok, se teret engedni az ebbõl fakadó vitáknak.